| |
|
|
翻訳のワークフロー |
| |
|
| 問い合わせ |
見積り依頼フォームまたはメールに必要事項をご記入の上、ご送信ください。 |
|
| 案件の確認 |
お客様のご要望を正確に把握します。 |
| お見積もり |
料金・納期などを提示しますのでご検討ください。不明な点などあればご遠慮なくお知らせください。 |
| ご発注 |
必要に応じて契約書・機密保持誓約書等を交わします。 |
|
| |
第2ステージ: 準備 |
| 原稿確認 |
翻訳用原稿に不明な点はないかなど確認します。 |
コーディネータ
&
翻訳者 |
| 環境の最適化 |
参考資料・用語集などを確認し、必要に応じ追加資料、TMなどを用意。 |
|
| |
第3ステージ: 翻訳 |
| 翻訳作業 |
ネイティブによる翻訳が基本です。 |
コーディネータ
チェッカー
|
| 翻訳の編集 |
翻訳の使用用途に合わせて仕上げます。 |
| 最終校正 |
訳もれ・スペルミスなどがないか最終チェック。 |
| (DTP等) |
ご要望に応じてレイアウト作業を行います。 |
|
| |
第4ステージ: 納品 |
| 翻訳納品 |
通常はワードファイル等をEメールで納品します。印刷物などは宅配便などでの納品となります。 |
コーディネータ
↓
お客様 |
| ご検収 |
内容をご確認ください。不明な点、ご要望などございましたらご遠慮なくお知らせください。 |
| 請求書の発行 |
Eメール、郵送など |
| お支払 |
注) 個人のお客様の場合、前払いでお願いしております。お支払が確認できた時点での納品となります。 |
|
| |
|
|
news&info:
個人のお客様にお手ごろな価格で:10% OFF!
2008年9月16日:
事務所移転
2007年12月20日:
ウクライナ語サービス開始
2007年7月3日:
法人化いたしました
スケジュールのお知らせをメールで受取る
|